공지
서식+번역 공지사항
너겓
2020. 12. 1. 18:36
번역에서 쓰이는 구분선
장면 전환. 오랜 시간의 흐름이나 상황 변화에도 쓰임.
같은 장면에서의 짧은 시간의 흐름.
회상이나 상상.
짧은 회상이나, 잠깐 지나가는 TV, 전화 소리 등 그 장면에서 일어나고 있는 일이 아니나, 구분선을 사용하기 애매한 경우 기울임꼴을 사용합니다.
[* ] 주석. 외래어나 생소한, 어려운 단어 등을 대체할 수 없을 때 이해를 돕기 위해 번역자가 추가적으로 답니다.
주석이 너무 길어 가독성이 떨어지는 경우 인용틀을 사용합니다.
- 모든 캐릭터들은 특별한 경우가 없는 이상 이름으로만 표기합니다. (ex: 야마다 료>료, 히무로 히지리>히지리, 노리즈키 진>진) 어른조 같은 경우는 이름만 표기하면 혼동이 올까 싶었으나 가독성이 떨어지고, 곧바로 캐릭터들이 성으로 부를 때가 많기 때문에 혼동이 오지 않을 거라 판단해 표기하였습니다.
- 아마모토 사쿄, 우쿄는 작중에서 사투리(교토벤)를 쓰나 번역이 어려워 표준어로 작성하였습니다. 또, 'さん'(상)을 'はん'(항)으로 말할 때가 있는데 이는 최대한 캐릭터 성을 살리기 위해 '형'이라 번역했습니다. 원래 의미는 ~씨를 방언으로 말하는 것입니다. 또, 카즈키를 일본어 원문으로 カヅキ兄さん(카즈키 형)으로 부를 때가 있는데 이것도 그대로 '형'이라 하였습니다. 따라서 ~はん과 兄さん을 둘 다 '형'으로 번역하게 되었습니다.
- 저작권은 킹프리 공식에게 있습니다.
- 모든 번역글과 영상은 공유, 캡쳐 등이 가능합니다.
- 오탈자가 있거나, 맞춤법을 틀릴 때가 있습니다. 게시글 댓글로 알려주시면 바로 수정하겠습니다. 가끔 캐릭터의 말투를 살리기 위해 쓰는 것도 있지만 ('~구' 같은) 가독성이 떨어진다면 그것도 부탁드립니다.